object1311732607

ten20x1000

Педро Хосе Морено Рубио. Антология "Валенсия - Москва"


МИГЕЛЬ РОМАГЭРА
poetry005Родился в 1955 году в Пикассенте, проживает в Валенсии. Имеет  степень доктора наук испанской филологии. Поэтические издания :книга «Семена»(«Синтезы»),выдержала третью версию в 2012 году. В этом же году вышла и вторая версия книги «Взгляд без звука».
В 1984 году был награжден  премией «Висенто Гаос» поэзии за произведение « Сад в движении» ( Валенсия). В 1996 году появляется  книга «Светлые лучи»,а в 2001г.«Свет Валенсии» в сотрудничестве с художником  Александром Кабезасом. Эзра Паунд и А.Р.Аммонс перевели « Свет Валенсии» на китайский и японский языки

1. Излучение призраков твоих сплетается в отцветшие розы.

2. Каждая роза оживает, не оцарапав твоих пальцев.

(de Semillas”) - Из зерна

НОЧНОЙ ПЛЯЖ

В ночи сияющих смоляных волос
Луна в вышине и нити лучей отвесны,
Но в оазисе мрака укроюсь я и помедлю,
Переведу дух , чтобы выпить,
И все мои беды испарятся, как дым,
От живой воды Валенсии:
От прилива на пляже Луны воспаряю,
Просветленным сознаньем ловлю я
Послания космоса — стала просторнее ночь,
Излив огни свои в море от скорости света
До бесконечности.


                   СОЗВЕЗДИЕ

Верес в весенних сумерках сплавляет

Фиолет горизонта в Лаха с сияющей киноварью.

Нет более мрачного дыхания тьмы
Под светом Луны,

Переплавлены дни после Невады

Менандросом, словно расплав медалей,

Стекающий в море подобно реке.


Небо отсвечивает светом первоначальным,
Время исхода к своим корням,
За красно-бурые горы.

Облака безмятежно уходят, унося смерть,
В сторону открытого моря,
Помня, куда им плыть сквозь времени песок,

Густой кобальт сумерек -
Умиротворение Духа.
И ореол Луны освещает Сото,

Кора древнего вечнозелёного дерева

излучает благоговейное молчание,


Как будто лицом к лицу — душа

И нескончаемый караван звезд.

Торжествует ночь:
Всё явственнее случайная встреча светил,
Но созвездие их - замысел.

КНИГА ВРЕМЕНИ

С моря задул зефир; даже в чаше бассейна

он утопил шум зелено-голубого прибоя у скал побережья,

шелест пальмовой рощи, но ударился в изгородь из терновника и полыни,

словно инсульт хватил старика. На горизонте

яхты , радуясь лету и морю, на белых гребнях волн,

целующих песок своими языками,

и косой парус сна тихо раскрывает Открытое небо.

В симфонии — «Золотой espejea» 
растворяется покров зелёного леса,

горизонт погружается в солёное горнило заката,

освобождая тело — и вечер закроет

книгу, к примеру, полную надписей

к цветным гравюрам, чьи краски сладко тревожат. 
Морская гладь словно под плёнкой чистой ауры,

над бирюзовой яркостью.

(Так молнией пронзает подсознание неизвестный язык).

НОКТЮРН

Пик ночи, луна на прозрачном небе, где находятся мученики мира под слоем эфира, напоминающим нам о глубоком забвении… мы расположились среди деревьев с пышной кроной, и их таинственный примитивизм, профетический и рефлективный шепот нежной возрожденной луны раскрывают, насколько реально и латентно всё вокруг - интенсивность света и аромат рощи. Крик в чаще становится настоящим инстинктом. Я исследую окружающее пространство. Под небосводом выпью воды, посеребренной луной. Под мерцающими звездами с обостренными чувствами слышу космическое эхо. Ночное солнце блестит, как сталь, закаленная в кузнице, омытой небесной влагой. Отражение луны от склона горы и яркие белые вспышки на небе вычерчивают соединяющиеся линии, которые подчеркивают перемещение атмосферы, будто она исходит из небесной черной дыры. Прогуливаюсь, совершено спокойный, между кустами по этому странному месту. Деревья исчезли, растворившись в ночи. Рассеивающийся эфир создает пустоту, челночное движение радужных красок ночи над землей настраивает на мысли об изобилии. С шумом пролетает какая-то птица между тенями, в этот неопределенный момент, когда разум возбужден, я забываюсь. Ночь одиноко созерцает сад. Духи земли заполняют эфир, а «я», медиум, промежуточное существо, присутствую на этой церемонии. Луна очаровывает своим свежим видом. Вызывает во мне восхищение тем, что, возможно, раскроется таинство мертвых, ибо, преображаясь, я как бы возвращаюсь к своим корням. Я не буду смотреть на созвездия, звездная ночь заставляет думать о бесконечности. Пою. О, ночь, ты как вуаль, ты излучаешь аромат амаранта! И мне почудилось вдруг, что до рождения я был всем.

Перевод на русский язык - Виктор Свирченко

Сотрудничество

Международный журнал культурной и деловой жизни "Золотая площадь" пргиглашает к сотрудничеству компании и частных лиц. Вы можете размещать рекламу на страницах печатного издания и в электронной версии журнала в виде рекламных материалов, баннеров, видеороликов, по лучшим ценам и на лучших условиях.

Читать...

О нас

«Золотая площадь». Международный журнал культурной и деловой жизни.
The Golden Plaza. International Magazine of Culture and Business.
Свидетельство о регистрации средств массовой информации:
Москва, Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), Эл № ФС77-49585 от 24 апреля 2012 г.
Учредитель: Индивидуальный предприниматель Эркенов Рашид Адамович.
Главный редактор журнала «Золотая площадь» Аппаев Билял Добаевич.
Издатель: индивидуальный предприниматель Эркенов Рашид Адамович. Адрес издателя: 369380, КЧР, Малокарачаевский район, с. Учкекен, ул. Ленина, 89а.

Контакты

filePxZu

Адрес редакции:
Россия, 369380, КЧР
Малокарачаевский район
с. Учкекен, ул. Ленина, 89а.
email: info@goldenplazamagazine.ru
Тел. 8 87877 2-55 37