111
Юруслан Болатов
Эра поэзии
Ты эрой поэзии будешь,
о новое тысячелетье,
и нежные мысли разбудишь!
Эпохою новых созвучий
явившись и света цветеньем,
как луг ты предстанешь певучий!
Надежда всех вёсен прошедших,
да сбудется новая юга,
мечта всех поэтов ушедших!
Из цикла «Освобожденная поэзия»
***
Зову, зову бессмертную надежду
Входить в судьбу людей средь бела дня,
Что скрыл мою лиловую одежду -
Материю из Чистого Огня;
Молю о просветлении планеты,
О жизни не родившихся детей;
Мы в пламень фиолетовый одеты,
Далекий Мир творя среди людей.
Из цикла «Молитвы лиловых гор»
***
Культура – обожанье Света,
Цветущий втайне сад поэта
И песни роз.
***
Моя душа – в объятьях небосвода,
Она - в глубинах синего сознанья,
Духовной синевы.
Из цикла «Миниатюры в розовом саду»
Перевод на французский Марины Сотниковой
Iourouslan Bolatov
L'ère de la poésie
Tu seras l'ère de la poésie,
Oh, le nouveau millénaire,
Tu réveilleras des pensés douces!
L'époque de la nouvelle harmonie,
Devenu le fleurissement de la Lumière
Tu viendras comme le pré chantant!
L'espoir de tous les printemps passés
Que la nouvelle Youga se réalise,
Le rêve de tous les poètes partis!
Du recueil "La poésie libérée"
***
Je fais venir l'espoir immortel
Dans le destin des hommes en plein jour
Qui a voilé mes habits de couleurs lilas –
Du Tissue en Feu Pur.
Je prie des moments de lucidité de la planète,
De la vie des enfants nonincarnés;
Nous sommes vêtus en feu violet,
Créant parmi les hommes le Monde Etranger.
Du receuil "Des prières des montagnes de couleurs lilas"
***
La Culture – l'adoration de la Lumière,
Le jardin du poète fleurissant en secret
Et des chansons des roses.
***
Mon âme est embrassée par la voûte céleste,
Elle est au plus profond de la conscience bleue,
Du bleu spirituel.
Du cycle "Des miniatures dans le jardin des roses"
Traduit du russe par Marina Sotnikova
444