object1311732607

ten20x1000

Valencia-Moscu

`TaI es el nombre con el que ha nacido esta antología poética ruso-española, en la que participaron creadores de los dos países. La poetisa moscovita Elizaveta Kozdoba, una de autoras del proyecto, por la parte rusa, habla de cómo surgió la idea de esta obra.
¡ESPAÑA! ¡Quién de nosotros, los rusos del norte, no ha soñado con un paraíso cálido, con palmas, con un mar-océano, con el encuentro con personas sorprendentes, cuya habla corriente suena armoniosa  y sublime, como un poema!

¡Y la poesía apasionada de Federico García Lorca у la valerosa "Granada" de Mijaíl Svetlov que penetraron en lo hondo del alma de todos уde cada uno! Cuántos sentimientos románticos  hacen nacer con respecto a este país y despiertan  la tímida esperanza de viajar  allá un día, así como el edificante ensueño de que dicha esperanza se haga realidad sin falta.

Y mi sueño se plasmó en realidad: el verano pasado descansé en Valencia, en un rincón fantástico de España. El aire de mar, la grandeza arquitectónica de la hermosa ciudad, los monumentos históricos…La España de mis sueños  era bellísima, pero la realidad resultó ser mucho más romántica у vívida. El aura atrayente de Valencia me había deparado una sorpresa: el encuentro con Pedro José Moreno, un famoso poeta español. Autor de más de una treintena de libros, distinguidos con muchos premios literarios. El magnífico poeta уtalentoso organizador encabeza, desde 2003, la Sociedad Literaria de Amigos de la Poesía
de Valencia. Cuando se encuentran dos poetas, su plática los lleva sin falta a lo más entrañable
у recóndito. Conversamos mucho sobre poesía, recordamos a los clásicos, rusos у españoles, en especial a Federico Muelas, un coterráneo de Pedro José, cuya casa en las montañas del pintoresco Cuenco la había visitado la víspera. Entonces logré traducir algunos de sus versos уle dediqué uno mío, titulado "La casa del poeta".

Trabajando como traductora con delegaciones de literatos había notado   más de una vez cuán despacio llega el eco poético de un país a los lectores de otros países. En una conferencia, un burócrata literario, un prosista muy conocido en los años 80 y 90, a la pregunta de qué opinión tenía sobre la obra de Andréi Platónov respondió: "Yo no leo a autores jóvenes". Aquella respuesta tuve que traducirla de manera que nadie entendiera su ignorancia. Está claro que hay muchos poetas, que las distancias son colosales y el tiempo limitado. No conocemos a todos los compatriotas, sobre todo ahora, cuando existe Internet у abundan literatos. Y qué decir del otro confín del mundo, donde Cristo dio las tres voces, es imposible conocer y recordar a todos.

Y como soy también una organizadora social, vicepresidenta del club femenino MOSKVICHKI (Las moscovitas), decidimos con Pedro José Moreno establecer vínculos de amistad entre nuestras organizaciones creadoras, conocernos más уmejor, у para facilitar ello, editar la antología Valencia-Moscú. En nuestra primera edición conjunta, que verán próximamente rusos у españoles, se presenta la obra de veinte cultores de las bellas letras: diez poetas españoles de la asociación creativa "Amigos de la Poesía de Valencia", у diez poetisas rusas del club femenino Moskvichki.
Ahora bien, entre los poetas
у poetisas españoles ustedes conocerán la obra de: Gloria de Frutos, Manuela Jiménez, José Antonio Mateo, Pedro José Moreno, Blas Muñoz, María José Pastor, Miguel Romaguer, Joaquín Riñón, Elena Torres у  Rosa María Vilaroidge.

La parte rusa de la antología está representada por la poesía de la presidenta del club femenino Moskvichki Luisa Savínskaya y las poetisas Olga Jarlámova, Larisa Zhuk, Larisa Kráieva, Elizaveta Kozdoba, Olga Dormina, Marina Zaviálova, Tatiana Kurgánova, Ksenia Nagáitseva у Marina Sergéieva.

Nuestra obra no la hemos hecho coincidir con fechas ni sucesos algunos, ni hemos elegido temas especiales, como se suele proceder en antologías temáticas. Hemos invitado simplemente a poetas para que presenten sus versos más queridos, a elección personal. Es sorprendente  que  casi todas las poetisas rusas hayan confesado su soñar con España. De lo que escriben los españoles lo sabrán en la siguiente edición, en la que, estimados lectores, les presentaremos también a cinco moscovitas más.

Conque, damos inicio a nuestro diálogo poético ruso-español.  ¡Enhorabuena!

Elizaveta Kozdoba,poetisa, prosista, traductora. Miembro de la Union de Escritores de Moscú, de Rusia, у de la Comunidad Internacional de Uniones de Escritores, laureada de los premios literarios K. Símonov y V. Píkul.

Autora de seis selecciones de versos. Muchos poemas han sido traducidos a idiomas extranjeros. Varias creaciones han sido llevadas a la música у las interpretan vocalistas de renombre. Ganadora de concursos literarios.

Una vez egresada del departamento de Lingüística Matemática, de la Universidad Estatal de Kíev trabajó de ingeniera en la fábrica mecánica de Krasnogorsk,  provincia de Moscú. Luego ejerció durante tres años como corresponsal у secretaria del periódico "Sovietski Patriot". Después de terminar un curso de postgrado en la Universidad Lomonósov de Moscú se desempeñó durante diez años como corresponsal у secretaria del "Boletín informativo" de la Unión de Escritores de la URSS, simultaneando la traducción у la labor pública. Miembro de la Unión de Periodistas de Moscú у de la Federación de Rusia. Vicepresidenta de la organización social regional del club femenino Moskvichki. Trabajadora Emérita de la Cultura de Rusia.

El espejismo del mar

Con el muérdago у la verbena…

Afrodita deja la espuma,

Iluminada por los rayos de la tierra

Y acompaña unos barcos en la bruma.

 El capitán la ve en la niebla,

La diosa suya insondable,

Lo excita con la onda graciosa
Y brilla con el sol inexpresable.

Sus canciones son silenciosas,

 Arden las sortijas radiantes,
Y el capitán espera algo,
Aunque él pierde en las luchas más brillantes.

¿Quieres atraerla por tus gestos?
Los marinos no están seguros.
Ellos saben que esta Afrodita
Es el espejismo de la mente
Para esta vulnerable gente
Entre desengaños
у apuros.
Para cerca del amarradero
Este capitán, barbudo
у soltero,
Espera a la diosa, Afrodita,
Que ha encontrado
у perdido,
Porque él ha visto espejismo
En ocaso
у su cordial abismo.

En Cuenca

Es el viento, el viento urente.
Soplan las rachas muy calurosas.
El cielo parece de color lila,
у todas las nubes son grandiosas.
En tela celeste la respiración de pájaros es insensible
у fresca.
El sol está encendido arriba como la mancha tan pintoresca.
Los tintes fluyen a las paletas.
Por el sol los armazones quemados.
El viento acaricia montañas en pies elevados
у anaranjados.
En el espacio la fontanela calienta bajo la piedra roja.
El oleandro fundido brota
у abre su cariñoso ojo.
Como si los nidos de las avispas en esfera sombra de la montaña.
En la línea recta
у corta, sombría, como la negra pestana,
Se hubieran pegado al desfiladero
у colgado sobre la piedra
Y las casas pequeñas
у pequeñitas crecen allí como la hiedra.
Y baja con precaución en la vía, como gamuza, la española,
Su movimiento es tan suave
уarde en pelo la amapola:
En su ensueño ha bailado el tango ardiente toda la noche,
Y el viento urente se ha levantado y arrancado del pecho su broche!

La casa del poeta

A Federico  Muelas
Cerca de la casa destruida en Cuenca,
Donde el sendero de las piedras montañosas,
Esperábamos a alguien,
у la música sonaba
Con  sonidos tiernos
у maravillosos.
¿Que las rocas nos cuentan? ¿Sabes?
¿Cómo se van las montañas en el cielo?
Federico vivía aquí con sus canciones,
Debajo de azul
у estrellado velo.
La música sonaba a la altura increíble:
El río serpentea como unas notas,
Por la mañana se reía en el brillo,
Y gotea en las piedras rotas.
Y ¿Qué el poeta ha oído? Es secreto.
Y Lo ha dejado en su poesía.
¿Que han recordado las montañas?
La belleza
у la fantasía...
Vivía siempre en la cima de palabras,
Los versos admirables de España.
Ahora no hay casa
у poeta
— Solo una soledad extraña.
En poética
у grande verbal caña.
¿De dónde sale esta sinfonía?
¿Los vientos aprendieron melodía?
Las rocas
у montanas callan sin poeta
Cada blanca noche
у cada negro día.
Cuando caes en mundo antiguo...
Cuando caes en mundo antiguo,
Parece que tú no lo quepas,
Este mundo alrededor
Recibes, como que sepas.
Como si estuvieras en otro espacio.
En otra época
у a  una hora.
Pero sabes que hay unos cambios.
No hay aquel mundo ahora.
No es posible. Yo sé:
Pero me siento la casa cierta,
Y allí mi mamá natal
Viva, es viva
у nunca muerta.
Cerca de la puerta. Me saldrá a abrazar...
Pero no es mi madre querida!
mi alma rompió a llorar!

La extensión...
Esta extensión es grande, inmensa.
Las hierbas
у las flores baten a la cara,
Y pájaros con alas grises
у extensas,
Y convierten horizonte en el arco raro!
Donde el pastor toca el cuerno,
Los caballos corren del nuboso cielo...
Y el alma tiembla para oír tierno
Y Sonido sobre valle del mundo paralelo.
Pasan, los desiertos, llevados por el viento.
Las nubes, grandes nubes...
Polvo levantando...
¡Qué precipitado es este movimiento!
Y las herraduras retumban golpeando.
Bajan estos cascos en nublosa cala
Para que estribos hiervan en niebla...
¿Quién os ha regalado tan lujosa gala –
Galopear con pista indeleble?!!

El Día de Moscú

A la excelente compositora  Natalia Fink*
Hoy el día es feliz y muy alegre!
El Día de Moscú, nuestra capital.
Y aunque ahora hay un septiembre.
El aire tiene calor otoñal.

Las calles у los parques, la avenida larga.
Las casas en guirnaldas de felicidad...
Ayer el septiembre era tan amargo...
|Y hoy es caluroso en esta ciudad!
El viejo aquí pasa con sus seis nietos,
¡Él es veterano con órdenes de oro!
Luchó por su Moscú, por eso el respeto
Es su mayora orden en este vital chorro!
Enamorados llevan los ramos otoñales
Con los sentimientos más apasionados
Para los poner a los pedestales
De poetas por el tiempo coronados.
Pero hay el único poeta.
Que espera en la Púshkinskaya plaza
A Natalie famosa
у secreta,
¡Su novia que encuentra
у abraza!


*Tres estrofas de este verso han sido la base de «
Е1 vals de Moscú» de la compositora Natalia Fink

Olga Jarlámova,poetisa, publicista, traductora. Nació y vive en Moscú, egresada del Instituto de Finanzas de la capital. Laureada de premios literarios у de concursos de poesía. Muchos de sus versos han sido traducidos a idiomas extranjeros. Miembro de la Unión de Periodistas de Rusia, de la Unión Internacional de Periodistas, de la Unión de Escritores de Moscú, de la Unión de Escritores-traductores de la Sociedad Internacional Chejov. Trabajadora Emérita  de la Cultura  de Moscú. Autora de doce libros, de ellos dos, la selección de ensayos, "Con la música del vocablo ruso", у la selección de poemas líricos escogidos, "Las zarzamoras lilas", fueron editados en 2012.

La vela ligera

La vela ligera. El bochorno veraniego. El agua azul,
Y lejos las orillas. Las orillas
у las olas,

 Y alto en el cielo De las nubes tul,
Y rojos como vino
Los labios de mi marino.
Y las manos calientes y los pies. Luego se convierten en el nudo. Mi barca Neva en el mar
El mar de la pasión desnuda. El cielo de color azul. El mar alrededor de mí, Y el marino...
Y el fuego de sus besos, |De su abrazo adivino!

La bruja
Han condenado.
La han condenado.
Por sus dedos con la hierba.
Entonces la gente ha cercado.
Ha dicho: «Diabólica sierva».
La bruja es la mujer ardiente,
Por eso ha ajusticiado.
No hay razón, tribunal; no hay mente —
Su belleza es su culpa pesada.
La gente las manos ha torcido.
El montón de las ramas ha puesto quemar,
«¿Por qué me priváis de mi vida?»
«Tu puedes querer y amar».

La loba
De la pasión impetuosa. No es posible aprender.
Con la mirada de la loba
É1 encontró a una mujer
Con la mirada salvaje.
Con el fuego en alma.
Con la mancha roja en pelo. Y el... perdió su calma.
Los ojos, un poco de ojos bizcos
Tenían la propiedad inherente al animal —
Verdecían De la pasión,
La luna llena Inflamó su sensualidad
É1 bebía este veneno, el pobre bobo.
El veneno de ojos de esta salvaje loba.


* * *
La camisa de color de tus ojos

Те he comprado el regalo: La camisa de color azul. El color de tus ojos, como el cielo. Eres al1í, donde el cielo siempre azul, como tus ojos.
Allí el mar es caliente
у la arena de oro,
Y el sol es caluroso.
De los rayos solares tu cara oscureció,
Y los ojos se hicieron completamente claros, Absolutamente azules.
He perdido la cuenta a los días
у las noches. Sin ti, aquí es insoportable.
Y solamente yo se que volverás,
Y veré en tus ojos del cielo
у el sol - Entonces se hace caliente, calurosamente.
Y te regalaré la camisa de color de tus ojos. Me mirarás,
Abrochando los botones
Con tus dedos suaves,
Envolverás las mangas hasta los codos.
La tela azul oscurecerá
El bronceado de tu piel.
Me abrazarás,
Y me ahogaré de la felicidad
у comenzaré a llorar.
Y besarás mis ojos mojados. Entonces desabotonaré
Todos los botones de tu camisa.
O, my love story,
Mi historia del amor.
Con el sabor del vino rojo,
Es el pétalo de frágil flor.
El amor que es
у que era.
Que será poco tiempo después.
El amor  como monstruo gigante
О como gatito de los pies.

Ksenia Nagáitzeva,poetisa, periodista. Nació el 28 de septiembre de 1991, reside en la ciudad de Kolomna, provincia de Moscú.
Estudiante del quinto año de la Universidad de Lingüística de Moscú, (antes Instituto de idiomas extranjeros Maurice Thorez). Estudia el español
у el inglés.
Egresada de una escuela musical ( piano), ha sido más de una vez ganadora en concursos distritales
у regionales, además, de maestría vocal.
Asistió a un Curso de maestría literaria, adjunto a la organización urbana de Moscú de la Unión de Escritores de Rusia.
Distinguida con un Diploma en la VII Conferencia religioso-histórica  Filaret, con la Orden Mayakovski, como laureada del premio literario "Resplandecer siempre" V. V. Mayakovski, de 2012, con la Medalla Griboiédov, como laureada del Torneo literario "Rey de los poetas", (2013), con un Diploma de Honor
у la Сора del "Gran Premio" del Torneo internacional de poesía "Picnic literario", convocado en la casa de descanso de los escritores de "Peredélkino".
Miembro de la Unión de Escritores de Rusia, de la Unión de Periodistas de Rusia, de la Confederación Internacional de Periodistas.
Los versos de Ksenia son presentados en la traducción de la autora.

Es maravilloso lo que pasa ahora
— Lo siento hasta la punta del dedo.
Y cada parte de mi corazón
Y sufre
у sufre del miedo,
Y admite todos tus nombres
Y — No inventados, queridos.
En cielo semilla credo en estrellas
Tan blancas
у doloridas.
Pero pasan los años
у todas las fechas,
Devolviendo a su posición.
Y baja el remo de noche del cielo
Y meneando el mar de pasión.
Nadie llegó en este otoño,
Y todo el cielo lloró.
Las blancas estrellas germinaron en robles,
Y mi corazón te oró.


* * *
Es penosamente, aburrido
— Yo te digo siempre, mi querido.
La tristeza pone esta piel
En calor y soleada miel.
Sabe que el fresco de palabras
Es igual a pena de tus roces.
En nuestras almas inclinadas
Corren lagos de aflicciones delicadas
Estos lagos de altura Honda
Corren como el abrazo sordo,
Dejándome con mutua desgracia
Y siniestro cordial cansancio.
Como antes, eres bondadoso,
Pero el amor no es sabroso:
Puede ser que creas, mi querido.
En el fuerte sentimiento que ha sido.
Y si tú crees - tú comprenderás
Y — No hay pasión ahora en mis besos.
Y por eso no me toques nunca más —
En cárcel de aburrimiento somos presos.


* * *
Todo es correcto, у esto era ya.
La tierra sobre nieve, nieve en la tierra.
Y mi fascinación se ha enfriado,
Se ha escondido en el barco como fiera.
Ahora tu amor es simplemente otro,
Eres muy astuto - me has dejado sola.
Cerrado a millones de castillos,
Los versos gimen alto en orillas,
Mientras arde esta solar bola.
Te envío las cartas españolas.
Las calientas, sin abrir y sin leer.
Por eso volveré de este cuento,
Lleno de ternura
у placer.
Ahora abres países extranjeros.
Mi faro pierde la incandescencia.
Todo es correcto.
Escapo habiendo rellenado los océanos con pena
Y estos versos con la transparencia.


* * *

La oscuridad otoñal como el agua,
Octubre las calles estrecha,
Todo es fúnebre, en el corazón el peso

del alcohol у despecho.
El polvo de la memoria se ha enfriado.

Alarman las respuestas amargas,
Y dejo caer en el pellejo
De las hojas los cigarrillos largos.
Ahora todo ha acabado, mi amigo.
En octubre cubierto de helada
Paso a un nuevo círculo
Con el alma enferma
у chalada,
Y en esto no hay culpa de nadie:
A mí, tanto como todo, no importa.
Que este arce sea tan lúgubre,
Como que es mudo
у tan gordo.
Así todo se quedó detrás.
Aquí hay solo decadencia,
Guardo en el pecho esta piedra,
Del amor a ti la experiencia.
Y la oscuridad fluye, como el agua,
Y despertada por mi desesperación.
Y estoy segura de que nadie
No ha sentido tal obsesión.


***
Hay una tela blаnса hasta la nieve,

Envuelta a lo largo de tus codos.
Hay un fondo de mis huesos
Por sus besos completamente rotos.
Hay una hora avanzada en la noche,
Tu calavera en corona clara.
Hay un farol que se balancea
En tinieblas como la cuchara.
¿Y para que balancearse mucho tiempo?
Mientras hay esta viva mecha.
La noche está llena de temblor,
Y la luna sangra blanca leche.
La aspiración a este hombre,
Cuyo hueso sensual es fuerte.
Tan fuerte que mi corazón

Se queda para luz abierto.
¡Hay un enlace de la profundidad inexpresable!
Y las monedas de tus ojos de repente
Y se apagan en el frio de estrellas
Porque no hay tu: no existes simplemente.

Marina Zaviálova,poetisa. Vive en Moscu, ingeniera economista de profesión, escribe versos desde hace muchos años. Es miembro del Club literario ruso, de la Unión de Escritores de Rusia у de la Unión  de Escritores de Rusia.
Ha sido distinguida con la medalla Chejov, con diplomas del Club literario ruso "Por la activa participación en actividades literarias", con diplomas de la organización urbana de Moscú de la Unión de Escritores de Rusia, "Por la iniciativa creadora". Sus versos han sido publicados en almanaques literarios. Autora de tres poemarios: "El tesoro", editorial ERA, Moscú, 2003; "Cuarenta", editorial ERA, Moscú, 2010; "El presentimiento", editorial "Vébov y Kniguin", Moscú, 2012.
En febrero de 2013 concluyó sus estudios de poesía en cursillos literarios  de la organización urbana de Moscú de la Unión de Escritores de Rusia. Diplomada del concurso literario Serguei Esenin, "Otoño dorado", de la organización urbana de Moscú de la Unión de Escritores de Rusia, en la nominación  “Poesía”, por el libro "El presentimiento", 2012. Ganadora del concurso "Bienvenido otoño", de la organización urbana de Moscú de la Unión de Escritores de Rusia, 2013.
Sus versos han sido traducidas al francés.

España es mi vida.

¿Que es la soledad?
Ahora el océano susurra
Y tristeza se convierte en locura...
España, mi santa tempestad.
En el océano el viento se indigna
En el espejo de oscuro cielo
Y rompe las nieblas de hielo...
España, mi fuego
у amiga.
Las ondas bailan, gritan en espuma
Se tumban en orilla larga...
En esta tormenta amarga
— España, mi faro en la bruma.
En embarcadero de madera
Mi barco parará.
El corazón se calmará
Con España, de mi alma primavera.
Invitaré a todos mis amigos
Con la sonrisa clara
у brillante
Y beberemos vino chispeante...
¡Por mi España bebed conmigo!
El mar no es tranquilo.
Hay un temporal.
Las gotas se reflejan
En niebla de cristal.
La ira de la frescura Nos aquí desmaya.
 Hay unas huellas
Del sol de ayer en playa.
El mar no es tranquilo.
Hay un temporal.
Las gotas se reflejan
En niebla de cristal.


* * *
¡No tenemos mucho en la vida,
Una vida corta
у perecedera!
Cada uno en su camino
Es un fatigado extranjero.
Todo que es serio ahora.
Considerable
у fatal,
Se convierte con los años
En el humo cordial.
¿Donde es la vergüenza
De niñez y juventud.
La luz de este tiempo
Y su beatitud?
Yo creo que es falso
— Es la construcción
Donde cada piedra

Es una ilusión.

¿Sabes el sentido `

De tus días, noches?

Cada hora es enigma

Llena de reproches.
Pero levantamos siempre
En un camino pasajero.
¡Aunque en este mundo
Soy un fatigado extranjero!
Sobre la proporcionalidad.
El destino de los poetas — la soledad
En la corona de la inspiración.
El destino de los comerciantes — la vulgaridad
Y su banal satisfacción.
El pan de los poetas — unos versos.
El pan de los comerciantes — más real.
El poeta besa uno universo
El beso del comerciante — más racional.
¿Es justo
о es sabio?
¿O no es natural?
¿Hay un equilibrio en mundo?
¡Qué raro es poeta sensual
Y que frecuente el comerciante mudo!
Pero cada uno sabe un ejemplo
De una esperanza en su competición:
El comercio muere con el tiempo —
Muere nunca la inspiración...
La actriz
El dios ha dejado estar en las hipostasis distintas:
De la hija, la muchacha atractiva.

 La directora, la tigresa muy astuta
- El mosaico de los papeles pinta.
El carácter hace más fuerte:
Soy mama en casa de nuevo.
Mañana soy actriz en la escena

 Interpreta mi papel en un concierto.
Combatía con la enfermedad. Pensaba, moriría...
El dios salvó. Me levanté, entré en el juego
Con mi pasión
у la vitalidad.
El mar de las preguntas, los papeles
Se agita alrededor de mi,
¡Y un nuevo año subiré
En nuevas tablas
у niveles!

Marina Serguéyeva,poetisa. Desde la infancia  se siente atraída por la pluma, lo que se revelará en un comienzo en cuentos breves у en versos. Nació en Chuvasia donde iba a comenzar a explorar el espacio literario. En los años escolares fue más de una vez  ganadora de concursos de poesía provinciales у republicanos. Ocupó el primer lugar en la Conferencia republicana científico-práctica de escolares Excelsior (ciudad de Cheboksari, 2005), en la sección "Poesía у prosa de autor". Entre 2002 у 2007 sus obras fueron publicadas en el periódico local "Boletín del escudo", у también en la revista "Período jurásico", de la facultad de Derecho de la Universidad Lomonósov de Moscú, 2009.

En 2012 salió laureada de tercer grado del Festival Nacional Abierto de Poeras Jóvenes "Mtziri".

Verso de Abril


¡Ring the bell! En la campana bate,
Invita al festín nupcial
Por el sonido de los sables, los estoques
¡El festín de primavera mundial!
El hielo se ha ido,
у la gente
Derribada por vuelo de los pajaritos.
¿Donde el invierno?
En el aire fluyen melodiosos gritos.
Arranca la ortiga
у las flores
Con la ternura de la primavera.
El amargón
у la nevadilla
Coge y arroja en caldera.
Recoge en los almacenes
El espíritu de hierba abrileña
Que te emborracha
у provoca
En tu cabeza un real sueño.
Sumerge la oscuridad
En las horas más largas,
Peina el hielo en las tierras
Frescas
у amargas.

¡Aquí pasea, canta las canciones!
La tierra espera tus pasos.
Se libre — la primavera
Ha abierto sus calientes abrazos.

ALLÁ
En el polvo de los cubrimientos de tapiz
Todo más secamente es más venenoso
Respirar a través este polvo
De la ociosidad es peligroso,
Colar los vinos criados,
Como el fruto enfermo,
Emborracharse de falsa sangría
Luego sobre los toros duermo.
Sin golpe rojo de las sandalias.
Sin lejanías claras-saladas,
A través de las chispas del hielo
Brillan las madrugadas
De cansancio del infierno

Allá, a Costa Dorada,
A la tierra de oro maravilloso,
De  fastidiosa nada.
Las Palabras Sobre La Ciudad
La tarde del invierno
Era silenciosa,
Como si eterna Pasara la diosa.
Como si tejara Sobre los carteles,
Sobre una cara
Con las ojos crueles,
Sobre una vela De una farola
— Tejara larga tela
Con la luz charola:
La luz terciopelada
Con copos de nieve
En divina cascada
De este oscuro invierno.
Pasó la diosa nevada
De su fresca eternidad
Con las palabras de nieve
A silenciosa ciudad.

AGOSTO
El ron negro inglés.
El agosto negro valiente.
¿Qué en agosto ves?
¿Qué ves actualmente?
Las tardes de cobre.
La herrumbrosa gente.
¿Que ves, agosto pobre?
Más silenciosamente
Y más extrañamente
El trueno suena ahora.
Cierran así las persianas
A esta sombría hora.
Así me roban la manta
Suave
у caliente
 Así el verano encanta
Con fascinación decadente.
Así el otoño llega,
Así el verano escapa.
¿Qué ves una tarde ciega?
Agosto es solo etapa.

ALFALFA
Sobre las colinas у los campos de alfalfa  

Alguien por la luz el día cubre con cortinas.
¿Qué haces, tonta chica, que haces, pobrecita?

La piel de la alfalfa  tiene sus espinas!
En las venas de alfalfa
у sus pétalos delgados
Fluye la memoria verde por los celos.

La gota en el ojo: es bastante, es profética
Para ver tu traición sin consuelos.
Para ver tranquilidad de tus suaves brazos,
Tu alma amarilla que me ha envenenado.
Siempre la revelación es tan venenosa

He bebido mucho у demasiado.
«No es la desgracia tan grande en tu vida.
No es caso serio, mi amiga tonta,

Puede ser que una vez suspires у luego
Olvides tu tristeza para siempre
у muy pronto».
Puede ser... La hierba  florece en los campos
Como un reproche sobre las colinas.

¡No ames, pobrecita, no toques la alfalfa!
Una flor como un hombre tiene sus espinas.

By Elizabeta Kozdoba

Сотрудничество

Международный журнал культурной и деловой жизни "Золотая площадь" пргиглашает к сотрудничеству компании и частных лиц. Вы можете размещать рекламу на страницах печатного издания и в электронной версии журнала в виде рекламных материалов, баннеров, видеороликов, по лучшим ценам и на лучших условиях.

Читать...

О нас

«Золотая площадь». Международный журнал культурной и деловой жизни.
The Golden Plaza. International Magazine of Culture and Business.
Свидетельство о регистрации средств массовой информации:
Москва, Федеральная служба по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Роскомнадзор), Эл № ФС77-49585 от 24 апреля 2012 г.
Учредитель: Индивидуальный предприниматель Эркенов Рашид Адамович.
Главный редактор журнала «Золотая площадь» Аппаев Билял Добаевич.
Издатель: индивидуальный предприниматель Эркенов Рашид Адамович. Адрес издателя: 369380, КЧР, Малокарачаевский район, с. Учкекен, ул. Ленина, 89а.

Контакты

filePxZu

Адрес редакции:
Россия, 369380, КЧР
Малокарачаевский район
с. Учкекен, ул. Ленина, 89а.
email: info@goldenplazamagazine.ru
Тел. 8 87877 2-55 37